Technology Services

International SEO Series and Webinar Part 2: Multilingual Content Optimization

Content Optimization for multi language scenarios has just one big, simple rule: content localization. That’s a cheap advice to give, though bit expensive to implement properly.

As with any other discipline involved with SEO, content localization must be faced under a more general marketing plan and, at lower levels, under wide strategic content planning.

We know now how to manage the international SEO Domains, Subdomains and Directories issue so we’ll focus on some techniques and tools helping with the localization.

Persona vs. machine

No, content cannot be literally translated. Tools like Google translate are great and getting better day by day but it is still a horrible idea to move content from one language to another.

Anybody can spot these translations, and this damages the perception visitors have of the company (and can often result in tons of jokes due to hilarious coincidence or double meanings).

Localization, more than simple translation, is not a cheap task and it is tempting to outsource translations to cheaper countries, but if you are really serious in your marketing efforts, get native speaker professionals to work on it. It is not just the language but the culture, regional context, social and local factors that you have to understand in order to truly localize text.

Examples of language localization

Localizing domains

WRONG

sportsfootball.us

sportsfootball.de

sportsfootball.es

sportsfootball.it

RIGHT

sportssoccer.us

sportsfussball.de

sportsfutbol.es

sportscalcio.it

For every search for “football” in Italy there are 68 for “calcio”, do I need to say more?

Even keeping the work “sports” all along the domains is not a good idea but sometimes you can’t get everything due to business rules, domains not available, etc.

Same concept, different words by country

Languages don’t know anything about political borders. Spanish is the official language of 21 countries and Portuguese is spoken on five continents. Do not expect uniformity. Examples ahead.

Spanish

English: wholesale

Castillian: venta al por mayor

Argentinian: venta mayorista

Mexican: mayoreo

Portuguese

English: train

Brazilian: trem

Portuguese: comboio

Sometimes it is just a character that makes all the difference.

Brazilian: corre

Cardinal Path

Share
Published by
Cardinal Path

Recent Posts

GA4 and BigQuery: why might data not match?

One of the most common questions we get about GA4 isn’t really about GA4, itself.…

2 weeks ago

GA4 + Optimizely: Integration Overview

Using engagement data to improve website performance is a near-universal use-case for users of Google…

2 months ago

Google Delays Third-Party Cookie Deprecation to 2025

Google announced on April 23 that it will again delay third-party cookie deprecation (3PCD) in…

3 months ago

This website uses cookies.